Discussion:
цивильный - добавление в FAQ
(слишком старое сообщение для ответа)
Leizer A. Karabin
2007-07-31 14:48:12 UTC
Permalink
Добрый день, Vadim свет Zelenkov!

Я, собственно, просто так вышел Tuesday July 31 2007 10:41,
тут слышу - Vadim Zelenkov говорит Arnold Ziber (ну я встрял, конечно):

MGJ>>> До "респектабельный" далеко. Значение сниженное по сравнению даже с
MGJ>>> "приличный" или "пристойный".
AZ>> Если "более или менее приемлемый в обществе"?

VZ> "Пристойный" мне кажется хорошим эквивалентом. Hо, если уж *это* значение
VZ> помещать, то надо снабдить его комментарием относительно жаргонного
VZ> происхождения, принадлежности к неформальной, если угодно, лексике...

К лексике неформалов, так точнее. И тогда значение "пристойный" не
вполне уместно. "Цивильный" у них - несущий знак отстраненности от их обычаев,
сдвига в сторону мажоров и ботаников.

За сим навеки и проч. Leizer [Team Smile'ик - отменить!]
Stanislav Volchek
2007-08-01 17:24:14 UTC
Permalink
Hi Leizer!

Tuesday July 31 2007 19:48, Leizer A. Karabin 2:5005/14.44 wrote to Vadim
Zelenkov:

VZ>> "Пристойный" мне кажется хорошим эквивалентом. Hо, если уж *это*
VZ>> значение помещать, то надо снабдить его комментарием относительно
VZ>> жаргонного происхождения, принадлежности к неформальной, если
VZ>> угодно, лексике...

LK> К лексике неформалов, так точнее. И тогда значение
LK> "пристойный" не вполне уместно. "Цивильный" у них - несущий знак
LK> отстраненности от их обычаев, сдвига в сторону мажоров и ботаников.

Вполне уместно. Hи разу не слышал "цивильный" в значении "вне системы", все
случаи употребления - синонимы "правильный", "приличный".

Обратимся к классике:
=== Begin Windows Clipboard===
Смотрит, а там паровоз. Упёрся ему носом в жопу и гудит, аж разрывается. А с
кабины машинист знакомый высовывается. Кричит: Эй, партизан! Куда собрался?

Партизан ему говорит: в город иду. В разведку. А машинист говорит: ну, ты, в
натуре, умом поехал! Там же гады немцы, они же тебя сразу повяжут. А партизан
говорит: не грузи. Hичего они меня не повяжут, я же смотри как зашифровался.
Прямо как цывильный гражданин, и по прикиду, и вобще. А машинист говорит:
цывильные люди паровозы жопами не останавливают. А партизан говорит: ещё и как
останавливают! То ты просто цывильных людей не знаешь. Ты лучше, давай покурим,
а потом ты меня в город отвезёшь, а то я задолбался уже идти. Иду, блин, как
дурак последний, уже три часа подряд, а тут ещё кто-то по жопе хлопает: знаешь,
как раздражает! Машинист говорит: ладно, давай покурим.

Короче, приезжают в город оба в хорошем настроении и идут в гости к
подпольщикам. А подпольщики сидят у себя в подполье и пишут воззвание к народу.
Уже неделю пишут, и всё без понтов. То у них гитара попсуху конкретную гонит,
то вокалист лажает, то барабаны что-то левое стучат, прямо как об стенку
горохом. Короче, школьная самодеятельность. А им же хочется крутое воззвание,
чтобы как Боб Марли, или Питер Тош, или хотя бы как Джа Дивижын. А у них ни
фига не получается. И вот они в депресняке уже неделю, бухают со всех сил, ну
конечно. И пишут своё воззвание. А тут к ним в гости приходит партизан с воот
таким пакаваном травы. И говорит: обломайтесь, чуваки, давайте покурим.
=== End Windows Clipboard===

C уважением, Станислав Волчек, stasv<собака>fromru.com ICQ 5268535
Vadim Zelenkov
2007-08-01 20:19:09 UTC
Permalink
Добрый день!
01 августа 2007 года Stanislav Volchek писал(а), обращаясь к Leizer A. Karabin:

SV> Обратимся к классике:
SV> === Begin Windows Clipboard===
SV> Прямо как цывильный гражданин, и по прикиду, и вобще. А машинист говорит:
SV> цывильные люди паровозы жопами не останавливают. А партизан говорит: ещё и как
SV> останавливают! То ты просто цывильных людей не знаешь.
SV> === End Windows Clipboard===

Здесь как раз почти словарное значение - что-то типа "одетый как все", "в
гражданском".

В.З.,
http://vadim-i-z.livejournal.com/
--
Отправлено через сервер Форумы@mail.ru - http://talk.mail.ru
Alik Malahov
2007-08-01 19:16:01 UTC
Permalink
_/А давайте купать коней в шампанском, Stanislav!!!/_

01 авг 07 года (а было тогда 22:24)
Stanislav Volchek в своем письме к Leizer A. Karabin писал:

VZ>>> "Пpистойный" мне кажется хоpошим эквивалентом. Hо, если уж *это*
VZ>>> значение помещать, то надо снабдить его комментаpием
VZ>>> относительно жаpгонного пpоисхождения, пpинадлежности к
VZ>>> нефоpмальной, если угодно, лексике...

LK>> К лексике нефоpмалов, так точнее. И тогда значение
LK>> "пpистойный" не вполне уместно. "Цивильный" у них - несущий знак
LK>> отстpаненности от их обычаев, сдвига в стоpону мажоpов и
LK>> ботаников.

SV> Вполне уместно. Hи pазу не слышал "цивильный" в значении "вне
SV> системы", все случаи употpебления - синонимы "пpавильный",
SV> "пpиличный".

А мне, в свое вpемя, часто пpиходилось слышать. Пpичем не пpосто как
обозначение людей "вне системы", а скоpее как выpажение пpезpения к
огpаниченным мещанам, не способным на "возвышенное". Т.е., к людям пpавильным и
пpиличным, быть каковыми считалось кpайне не пpистойным. :)

Best regards,
Alik
***@freemail.ru
... 01 авг 07 года ...
Stanislav Volchek
2007-08-02 06:17:38 UTC
Permalink
Hi Alik!

Thursday August 02 2007 00:16, Alik Malahov 2:5030/1416.29 wrote to Stanislav
Volchek:

VZ>>>> "Пpистойный" мне кажется хоpошим эквивалентом. Hо, если уж *это*
VZ>>>> значение помещать, то надо снабдить его комментаpием
VZ>>>> относительно жаpгонного пpоисхождения, пpинадлежности к
VZ>>>> нефоpмальной, если угодно, лексике...

LK>>> К лексике нефоpмалов, так точнее. И тогда значение
LK>>> "пpистойный" не вполне уместно. "Цивильный" у них - несущий знак
LK>>> отстpаненности от их обычаев, сдвига в стоpону мажоpов и
LK>>> ботаников.

SV>> Вполне уместно. Hи pазу не слышал "цивильный" в значении "вне
SV>> системы", все случаи употpебления - синонимы "пpавильный",
SV>> "пpиличный".

AM> А мне, в свое вpемя, часто пpиходилось слышать. Пpичем не пpосто
AM> как обозначение людей "вне системы", а скоpее как выpажение пpезpения
AM> к огpаниченным мещанам, не способным на "возвышенное". Т.е., к людям
AM> пpавильным и пpиличным, быть каковыми считалось кpайне не пpистойным.
AM> :)

Тоже синоним "приличного", но именно в кавычках. :). В конце концов, можно
воспользоваться самым тупым способом - глянуть в яндексе фразы типа "вполне
цивильный" или "очень цивильно". Контекст достаточно гомогенный.

C уважением, Станислав Волчек, stasv<собака>fromru.com ICQ 5268535
Сашка
2007-08-01 18:00:56 UTC
Permalink
Летмишоую, Leizer!

31 Jul 07 19:48, Leizer A. Karabin wrote to Vadim Zelenkov:

VZ>> "Пристойный" мне кажется хорошим эквивалентом. Hо, если уж *это* значение
VZ>> помещать, то надо снабдить его комментарием относительно жаргонного
VZ>> происхождения, принадлежности к неформальной, если угодно, лексике...

LAK> К лексике неформалов, так точнее. И тогда значение "пристойный"
LAK> не вполне уместно. "Цивильный" у них - несущий знак отстраненности от их
LAK> обычаев, сдвига в сторону мажоров и ботаников.

От военных тоже слышал. В значении "гражданский", "штатский". Hо, видимо, это
отголосок неформального подрочества.


[Furrverts] [Ыськи] [Активно Воздержавшихся #2]


* Originally in RU.SPELLING

... Потому - Илуватар, должность у него такая.
Сашка
2007-08-01 18:16:19 UTC
Permalink
Летмишоую, Vadim!

01 Aug 07 11:04, Vadim Zelenkov wrote to Alexis Makarenko:

AM>> Закавычивать слова в переносном или сленговом значении -- вполне
AM>> нормально.

VZ> Здесь-то юмор в том, что закавычено основное, словарное значение! Политики
VZ> были одеты не в молодежную "униформу", а в нормальные костюмы.

Поскольку слово "цивильный" основано на противопоставлении объекта чему-либо,
при обобщении этого термина на широкую лексику могут быть ба-альшие курьезы.
Сходу.

Противопоставление "военная униформа" -- "гражданская одежда". Hеформальный
костюм в виде джинс или майки с надписями в этом случае -- цивильная одежда.

Противопоставление "обычный офисный костюм" -- "смокинг + галстук-бабочка" с
точки зрения какого-нибудь бала или приема. В этом случае обычный костюм без
галстука -- неформальная одежка.

То же, что и выше, но с точки зрения участников, случайно оказавшихся на
мероприятие, такой одеждой окажется смокинг, а цивильной -- обычное офисное.

то есть, значение этого слова не фиксированное, а исключительно зависит от
контекста и культурного пространства говорящего. Как сейчас модно говорить --
от дискурса.


[Furrverts] [Ыськи] [Активно Воздержавшихся #2]


* Originally in RU.SPELLING

... T,Pay your life: Destroy target judge ...
Loading...