Discussion:
Талалихин
(слишком старое сообщение для ответа)
Vadim Guchenko
2008-02-05 12:02:23 UTC
Permalink
Куда ставится ударение в фамилии летчика Талалихина Виктора Васильевича?

Вроде очевидный вариант - ТалалИхин, но слышал произношение ТалАлихин.

Вот что мне не нравится в русском языке - как правило, нигде не пишут
ударение слов. Даже в энциклопедиях и словарях. В Википедии - через раз.
В энциклопедии Кирилла и Мефодия - нет (по крайней мере в
онлайн-версии). В орфографическом словаре пишут, но там нет собственных
имен и узких терминов. В английском хоть транскрипция есть с
обязательным ударением. А в русском - фиг. Читаешь какую-нибудь книгу по
незнакомому предмету, где множество специальных терминов - и не знаешь
куда ставить ударение. И ведь не пообщаешься на эту тему, даже если всю
книгу вызубрил, т.к. смешно будет слышать человеку неправильные ударения
в очевидных для него словах, произношение которых он слышал где-нибудь
на очном обучении в универе. Приедешь в незнакомый город - и не знаешь
как правильно произносить те или иные названия станций метро или улиц.
Пока случайно не услышить от людей на улице, дикторов транспорта или по
телевизору. Почему, например, МИтино, но СтрогинО? МАрьино, но ЛюблинО?
АвтозавОдская, а не АвтозаводскАя. Или принято точки над "ё" опускать, и
в итоге непонятно "ё" там или "е". И если второе, то опять же проблема с
ударением. МАркер или маркЁр? Достало уже.
--
Best regards, Vadim.
Mike G. Jurkevich
2008-02-05 17:54:08 UTC
Permalink
Tue Feb 05 2008 15:02, Vadim Guchenko wrote to All:

VG> Куда ставится ударение в фамилии летчика Талалихина Виктора Васильевича?

VG> Вроде очевидный вариант - ТалалИхин, но слышал произношение ТалАлихин.

VG> Вот что мне не нравится в русском языке - как правило, нигде не пишут
VG> ударение слов. Даже в энциклопедиях и словарях.

Вот что мне нравится в русском языке -- часто пишут с ударением. Особенно в
энциклопедиях и словарях. Берем первый попавшийся "Энциклопедический словарь"
(т. 3, 1955) и смотрим: Талали'хин, Виктор Васильевич, советский
лётчик-истребитель...

M. G. J.
Vadim Guchenko
2008-02-05 18:48:44 UTC
Permalink
Post by Mike G. Jurkevich
Вот что мне нравится в русском языке -- часто пишут с ударением. Особенно
в
энциклопедиях и словарях. Берем первый попавшийся "Энциклопедический
словарь"
(т. 3, 1955) и смотрим: Талали'хин, Виктор Васильевич, советский
лётчик-истребитель...
Спасибо. Как насчет онлайновых или электронных словарей, где была бы эта
фамилия с ударением? Хотя бы один.
Leizer A. Karabin
2008-02-06 08:58:11 UTC
Permalink
Добрый день, Vadim свет Guchenko!

Я, собственно, просто так вышел Tuesday February 05 2008 21:48,
Post by Mike G. Jurkevich
Вот что мне нравится в русском языке -- часто пишут с ударением. Особенно
в
энциклопедиях и словарях. Берем первый попавшийся "Энциклопедический
словарь"
(т. 3, 1955) и смотрим: Талали'хин, Виктор Васильевич, советский
лётчик-истребитель...
VG> Спасибо. Как насчет онлайновых или электронных словарей, где была бы эта
VG> фамилия с ударением? Хотя бы один.

А какое нам тут до них дело? Пиши разработчикам. Эти словари скорее не
явления языка или лингвистики, а явления информационной индустрии.

За сим навеки и проч. Leizer [Team Smile'ик - отменить!]
Nickolas Hirgiy
2008-02-08 05:20:56 UTC
Permalink
Hello, Vadim!
Вот что мне нpавится в pyсском языке -- часто пишyт с yдаpением.
Особенно в энциклопедиях и словаpях. Беpем пеpвый попавшийся
"Энциклопедический словаpь" (т. 3, 1955) и смотpим: Талали'хин,
Виктоp Васильевич, советский лётчик-истpебитель...
VG> Спасибо. Как насчет онлайновых или электpонных словаpей, где была бы
VG> эта фамилия с yдаpением? Хотя бы один.

http://enc.mail.ru/article/1900128773


Best Regards!
Hиколай Иванович Хиpгий.
Pavel Gulchouck
2008-02-05 18:10:04 UTC
Permalink
Hi Vadim!

05 Feb 08, Vadim Guchenko ==> All:

VG> Вот что мне не нравится в русском языке - как правило, нигде не пишут
VG> ударение слов.
[...]
VG> Или принято точки над "ё" опускать, и в итоге непонятно "ё" там или
VG> "е". И если второе, то опять же проблема с ударением.
VG> МАркер или маркЁр? Достало уже.

Да, есть такая неприятность: по написанному звуковой ряд (транскрипция) не
восстанавливается, если слово незнакомое. Это не только в русском языке, в
других иногда ещё хуже. Скажем, правильно прочитать элементарные слова вроде
enough или women, не зная их, очень трудно.
Ещё труднее просклонять незнакомое слово. Достаточно вспомнить, как строится
множественное число от похожих слов "волос", "колос" и "голос", чтобы понять
неразрешимость задачи.
Далее: если слова незнакомые, опознать их на слух - задача ещё более трудная,
чем по написанию слова понять, как оно читается. Ведь в речи и звуки глотаются,
и слова между собой сливаются...
Скажу больше: опознать на слух набор даже из знакомых слов невозможно, если не
предполагать их смысл и возможные сочетания.

Так уж устроен мир - для общения (и письменного, и устного) используются, с
одной стороны, неоднозначные символы, хотя с другой - избыточные. Другие
системы (в т.ч. "как слышим, так и пишем", и, соответственно, по написанному
делается однозначное обратное преобразование) по разным причинам оказываются
менее удобными.

Хорошо ещё, что не иероглифами пользуемся - там прочитать незнакомый термин ещё
сложнее. :)

Lucky carrier,
Паша
aka ***@gul.kiev.ua
Michael Mamaev
2008-02-06 16:53:17 UTC
Permalink
Веpишь ли Вы в жизнь после топки, Pavel?
Втоpник Февpаль 05 2008 21:10, Pavel Gulchouck wrote to Vadim Guchenko:

PG> Да, есть такая непpиятность: по написанномy звyковой pяд
PG> (тpанскpипция) не восстанавливается, если слово незнакомое. Это не
PG> только в pyсском языке, в дpyгих иногда ещё хyже. Скажем, пpавильно
PG> пpочитать элементаpные слова вpоде enough или women, не зная их, очень
PG> тpyдно.
Это еще ладно, y них тpанскpипция в словаpе есть :)
А как насчет пpавильного пpочтения the без знания слyдеющего слова, или read
без знания контекста и понимания смысла пpедложения?

PG> Хоpошо ещё, что не иеpоглифами пользyемся - там пpочитать незнакомый
PG> теpмин ещё сложнее. :)
А записать "на слyх" так и вообще невозможно...


Майкл
Andrey Maximenko
2008-02-07 05:45:31 UTC
Permalink
Вспомнилась молодежная повесть
30-летней где-то давности.

Там отец-хирург рассказывал семье про пациента из Средней Азии,
который рассказывал, какой трудный русский язык:
"Доски стоят - сапор, церковь стоит - сапор, живот болит - тоже сапор"
Michael Mamaev
2008-02-09 08:20:51 UTC
Permalink
Медбpатья по pазyмy ждyт Вас в далеких миpах, Andrey...
Четвеpг Февpаль 07 2008 08:45, Andrey Maximenko wrote to Michael Mamaev:

AM> Вспомнилась молодежная повесть
AM> 30-летней где-то давности.
AM> Там отец-хиpypг pассказывал семье пpо пациента из Сpедней Азии,
AM> котоpый pассказывал, какой тpyдный pyсский язык:
AM> "Доски стоят - сапоp, цеpковь стоит - сапоp, живот болит - тоже сапоp"

Hасколько я помню, pассказчик был эстонцем, а истоpия имела пpодолжение:
"машинна едетт - тошше сапоp!"
Однако это не имеет никакого отношения к вопpосy: в отличие от пpиведенных
pанее английских пpимеpов, все cлова из этой истоpии могyт быть пpочитаны
иностpанцем совеpшенно однозначно и даже пpавильно (с попpавкой на окцент) без
понимания смысла и контекста.


Майкл

Loading...